З лекцією в лекторії «Трибуна вченого» Товариства «Знання» України на тему «З історії богословської думки в Україні. Пилип Морачевський як перекладач українською мовою Євангелія» виступив 25 листопада 2016 року доктор богослов’я, професор Віктор Веряскін.
Він детального розповів як формувалася богословська думка в Україні, зокрема про те, хто, коли здійснював переклади українською мовою Біблії та інших книг. Найвідоміші переклади зробили Іван Огієнко, Іван Пулюй та інші відомі діячі української науки і культури.
Віктор Веряскін детально зупинився на мало відомому факті - перекладі Євангелії Пилипом Морачевським, уродженцем Чернігівської губернії, який народився у 1806 році і прожив 72 роки неподалік від м. Ніжина. Він відомий як український письменник, педагог, поет-романтик, філолог і перекладач.
У 60-их роках він здійснив переклад українською мовою усіх чотирьох Євангелій, а також «Діяння апостолів», «Апокаліпсис», «Псалтир», написав рідною мовою курс «Священної історії» для початкових шкіл і народного читання». Доля деяких рукописів невідома.
Російська академія наук, за інформацією Вікіпедії, визнала його переклади найкращими серед усіх аналогічних слов’янських, але через мовну політику Російської імперії жоден із цих перекладів не був виданий за життя автора і тільки в лютому 1905 року за наполяганням російських вчених було дано дозвіл на публікацію українського перекладу Святого Письма Він був надрукований навесні 1906 року з благословення Святішого Синоду Російської Церкви. Переклад був дозволений використовувати лише у церковних відправах у період Української Центральної Ради за розпорядженням Всеукраїнської Православної Ради. Переклад перевидавався у 1914 і 1917 роках, а також у Канаді (1948) і США (1966).
Євангеліє в перекладі П. Морачевського досі використовують під час богослужінь.
Прес-служба правління Товариства «Знання» України
26.11.2016 р.